Company Logo

 


Онлайн переводчик

ПЕРЕВОДЧИК ОНЛАЙН

 Перевод рекламного текста

stranyРеклама - движущая сила торговли!

Сотрудничество Украины с Западом и Востоком предусматривает взаимную продажу импортных товаров. Большое количество компаний является дилерами западных фирм и предлагает на украинский рынок их продукцию. Западные компании обеспечивают рекламные материалы для своей продукции, и вся эта реклама нуждается перевода. Причем во время перевода данных материалов абсолютно недостаточно, а в некоторых случаях - и недопустимо переводить рекламный текст дословно. Это может не только ослабить силу слогана, но и вызывать абсолютно обратный эффект - сразу к продукции со стороны целевой аудитории.

Во время перевода рекламного текста пустяков не бывает...

Поэтому переводчик, который занимается переводом рекламных материалов, должен быть не только профессионалом высокого класса, но и отлично знать менталитет социальных групп и прослоек общества, особенности сленг этих групп, понимать в технологии создания рекламы и суметь перевести ее так, чтобы лексика перевода ассоциативно была связана с такими понятиями, как "лучший", "наилучший", "Ваш выбор" и так далее

Слоган - боевой клич!

Слоган в рекламе - это агрессивный, но не раздражительный призыв, цель которого - заставить покупать тот или другой товар. Слоган должен быть коротким и емкостным, задерживаться в памяти и быть крепко связанным с брендом, для проталкивания которого он создан.

Все это также должен учитывать переводчик, который выполняет перевод рекламного слогана. Причем во время перевода не должна теряться смысловая сила данного слогана.

Вот слоган бренда Johnnie Walker : "Born 1820 - Still going Strong"!. Дословный его перевод - что-то на образец: "Рожден в 1820 году и к сим порам крепчает" - невыразительный и не несет той смысловой нагрузки, какое свойственное английскому варианту. Намного лучше звучало бы украинским языком что-то на образец: "Начиная с 1820 года - прошел весь мир"! - не дословный перевод, но сильный!

Ошибки, которых следует избегать.

В некоторых случаях рекламный слоган может оставаться языком оригинала. Помните? "Volkswagen. Das Auto" Произношение этого слогана немецким языком в украиноязычном рекламном ролике ассоциируется у зрителя с немецким качеством. Перевод - конечно, что не нужен, даже в данном случае он может быть и вредным.

Бывают и иные случаи. Компания Mitsubishi, начиная продажу внедорожника Pajero в Америке, была вынуждена изменить название для американского рынка на Montero.

В США проживает многих людей, которые общаются испанским языком, а испанским языком слово "Pajero" (Пахеро) - обида, которая адресована мужчине. Целевая аудитория для рекламы внедорожников - именно мужчины, потому и пришлось изменять название. Это - классический пример профессионализма переводчика.

Порой использование во время перевода откровенно двусмысленных выражений может вызывать отвращение общества к данной рекламе, которая принесет убытки как финансам, так и имиджу компании.

Обращайтесь к профессионалам!

Попытка сэкономить на профессиональном переводчику, который специализируется именно на переводе рекламных материалов, в конечном случае может караулить компании слишком дорого!
Обращайтесь к профессионалам и процветайте!

Свяжитесь с нами

Авторизация

QR-код "Regnum"

Раскрутка сайта - регистрация в каталогах
Львівський каталог сайтів
український каталог
Каталог
сайтів України
Український каталог сайтів


Український рейтинг TOP.TOPUA.NET

 

Луцьк © 2015 Бюро перекладів "Regnum". Усі права захищені.