Company Logo

 


Онлайн перекладач

ПЕРЕВОДЧИК ОНЛАЙН

 ПЕРЕКЛАД РЕКЛАМНОГО ТЕКСТУ

stranyРеклама – рушійна сила торгівлі!

Співпраця України з Заходом та Сходом передбачає взаємний продаж імпортних товарів. Велика кількість компаній є дилерами західних фірм та пропонують на український ринок їх продукцію. Західні компанії забезпечують рекламні матеріали для своєї продукції, і вся ця реклама потребує перекладу. Причому під час перекладу даних матеріалів абсолютно недостатньо, а в деяких випадках – і неприпустимо перекладати рекламний текст дослівно. Це може не лише послабити силу слогану, але й викликати абсолютно зворотній ефект – відразу до продукції з боку цільової аудиторії.

Під час перекладу рекламного тексту дрібниць не буває...

Тому перекладач, що займається перекладом рекламних матеріалів, повинен бути не лише професіоналом високого класу, але й відмінно знати менталітет соціальних груп та прошарків суспільства, особливості сленг цих груп, розумітись в технології створення реклами та зуміти перекласти її так, щоб лексика перекладу асоціативно була пов'язана з такими поняттями, як "кращий", "найкращий", "Ваш вибір" і т.д.

Слоган – бойовий клич!

Слоган в рекламі – це агресивний, але не дратівливий заклик, мета якого – змусити купувати той чи інший товар. Слоган повинен бути коротким та ємнісним, затримуватись в пам’яті та бути міцно пов’язаним з брендом, для проштовхування якого він створений.

Все це також повинен враховувати перекладач, який виконує переклад рекламного слогану. Причому під час перекладу не повинна втрачатись змістова сила даного слогану.

Ось слоган бренду Johnnie Walker: "Born 1820 - Still going Strong!". Дослівний його переклад – щось на зразок: «Народжений в 1820 році та до сих пір міцнішає» - невиразний та не несе того змістового навантаження, яке властиве англійському варіанту. Набагато краще звучало б українською мовою щось на зразок: «Починаючи з 1820 року – пройшов весь світ!» - не дослівний переклад, але сильний!


Помилки, яких слід уникати.

В деяких випадках рекламний слоган може залишатись мовою оригіналу. Пам’ятаєте? «Volkswagen. Das Auto» Вимова цього слогану німецькою мовою в україномовному рекламному ролику асоціюється у глядача з німецькою якістю. Переклад – звичайно, що не потрібен, навіть у даному випадку він може бути й шкідливим.

Бувають й інші випадки. Компанія Mitsubishi, починаючи продаж позашляховика Pajero в Америці, була змушена змінити назву для американського ринку на Montero.

В США проживає багато людей, які спілкуються іспанською мовою, а іспанською мовою слово «Pajero» (Пахеро) – образа, яка адресована чоловікові. Цільова аудиторія для реклами позашляховиків – саме чоловіки, тому й довелось змінювати назву. Це – класичний приклад професіоналізму перекладача.

Деколи використання під час перекладу відверто двозначних виразів може викликати відразу суспільства до даної реклами, що принесе збитки як фінансам, так й іміджу компанії.

Звертайтесь до професіоналів!

Намагання зекономити на професійному перекладачеві, який спеціалізується саме на перекладі рекламних матеріалів, в кінцевому випадку може вартувати компанії надто дорого!
Звертайтесь до професіоналів та процвітайте!

Зв'яжіться з нами

Авторизація

Раскрутка сайта - регистрация в каталогах
Львівський каталог сайтів
український каталог
Каталог
сайтів України
Український каталог сайтів

QR-код "Regnum



Український рейтинг TOP.TOPUA.NET

 

Луцьк © 2015 Бюро перекладів "Regnum". Усі права захищені.